[Topp]

2016-02-10

Översättaren kliver fram ur sufflörluckan

Anna Linden, översättare till barnoperan Vägen Hem, berättar om sitt arbete med verket. Originallibrettot är på engelska, skrivet av Rory Mullarkey. Musiken är skapad av Joanna Lee. Unga på Operan har premiär på den svenska versionen den 14 maj på Orionteatern.

Vad är det för opera vi har att se fram emot?

Det är en rolig och underhållande musikalisk berättelse där man aldrig hinner bli uttråkad. Vi hamnar i en värld av ljud och det är ett äventyr om en pojke som har mycket fantasi och har det svårt att sitta still, samt en pingvin och en marsian.

Hur gick du till väga med översättningen?

Jag skapade mig en överblick av verkets möjligheter och begränsningar. Texten är strikt skriven, den innehåller rim, består till stor del av ljudsymbolik, någon säger en sak och det kommenteras direkt med ljud. Först markerade jag rimmen och därefter ljuden och undersökte vilka ord som skulle kunna passa till ljuden.

Jag träffade dirigenten för att få en ytterligare dimension av de musikaliska aspekterna. Han kunde t.ex. se att ett ord borde flyttas eftersom det fanns en musikalisk höjdpunkt i frasen, kopplad till det ordet. För de höga tonerna var jag också tvungen att se till att orden innehöll en passande vokal. T.ex. passar inte y-ljudet särskilt bra för höga toner utan öppna vokaler som a och ä låter bättre. Betoningarna är också viktiga; det ska låta naturligt. Barn ska höra det som sjungs, det är en betydelsefull parameter.

När jag var klar med den hantverksmässiga ramen för arbetet, blev spelutrymmet ganska begränsat. Men det gav tryggheten att släppa loss fantasin. Jag tycker om att leka med språket, hitta passande och snitsiga uttryck. Under arbetet var jag också medveten om att målgruppen är i åldern 4-6 år och jag fick förenkla några saker som var för komplicerade och riktade sig till lite äldre barn.

Du är både sufflör och översättare…

Jag är utbildad till översättare. För 15 år sedan svarade jag på en annons där Operan sökte en sufflör. Det har varit en perfekt kombination för mig som är både språk- och musikintresserad. Jag gör även översättningar för textmaskinen. Just nu håller jag på med Pelléas och Mélisande.

Intervjuad av Sigrid Herrault
Foto 
Niklas Björling Rygert